Если в организации утвержден бланк письма для переписки с иностранными корреспондентами только на английском языке и отпечатан соответствующий тираж, то его можно использовать до тех пор, пока эти бланки не израсходуются полностью или не будет утвержден новый двуязычный бланк по образцу, соответствующему ГОСТ Р 7.0.97-2016, к которому вы присоединились 1, судя по вопросу.
В Примере 1 показано, каким может быть двуязычный бланк. Правила его оформления мы процитируем далее из двух документов.
Фрагмент документа
Пункт 6.8 ГОСТ Р 7.0.97-2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов»
6.8. В органах власти и организациях республик Российской Федерации, использующих наряду с русским языком как государственным языком Российской Федерации государственный язык (государственные языки) республик, используются бланки документов на русском языке и государственном языке (государственных языках) республик: угловые (реквизиты бланка располагаются на одном уровне: на русском языке – слева, на государственном языке (государственных языках) республик – справа) или продольные (реквизиты бланка на русском языке – сверху, реквизиты бланка на государственном языке (государственных языках) республик – ниже).
Для переписки с иностранными корреспондентами используют бланки на двух языках – русском и английском (рисунок В.8) или ином иностранном языке.
Главное в вашем случае – закрепить в своей Инструкции по делопроизводству алгоритм подготовки писем такого рода, чтобы в организации осталось текстовое доказательство факта, зафиксированного в письме на иностранном языке.
Рекомендуем использовать в качестве образца п. 3.64–3.71 Примерной инструкции по делопроизводству в государственных...